Aide à la traduction 1414
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
L'équipe a conventionné en "haut-prêtre"
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_07.jpg)
C'est un substantif indiquant une personne féminine dont l'action ou la profession est "Vormen", former/donner forme à. Peut-être moins dans le sens de changer la forme externe, mais dans le sens d'engendrer un objet ou une construction à partir d'un matériau de base. "Créatrice" serait pas mal, sauf pour que cela a une connotation "à partir de rien", ce qui n'est pas le cas ici. "Formatrice" c'est bien sûr tout à fait autre chose, c'est une enseignante.
Souvent, en français la périphrase fonctionne mieux que l'expression contractée en allemand. "Créatrice de formes" ?
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
L'équipe de traduction a conventionné "Former" en "façonneur". Donc façonneuse pour Formerin.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/53480_sAmzt_3pZm_r9quAb_zef8Gn-j.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Blackbook/blackbook_logo.jpg)
Bonjour, je tombe souvent sur le terme Binge(n) pour désigner les établissements Nains, mais je n'arrive pas à trouver de traduction satisfaisante. Y a-t-il une convention là-dessus?
Merci d'avance!
Janik
Oui, ça a été conventionné : en VF, de mémoire, on parle de fondis. Il ne s'agit pas d'établissements nains mais de cités minières, en quelque sorte.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
Je confirme le "fondis"
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/59573_bYg7d-mu3_ntunpLb9-asz3juw.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Ce sont deux formes du même mot, même si fondis est plus rare.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
Je viens de tomber sur un mot que j'avais mal traduit mais qui revient plusieurs fois dans la campagne Sternenträger : Bausch comme dans Elfenbausch ou Bauschgewände. C'est apparemment un matériau elfique utilisé dans le commerce et le troc mais je n'arrive pas à trouver de quoi il s'agit. Est-ce que l'un d'entre vous a une idée de quoi il s'agit en français ?
C'est quelque chose que l'on peut tisser car un des habitants de Riur'lara est Bauschweber...
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
Oui, l'équipe de trad a conventionné : bauche.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/Blackbook/blackbook_logo.jpg)
Petite question du coup fondis ou fontis? Car dans l'aventure ON du CB34 une des CS du nain "prétiré" : connaissance locale (fontis natale).
romgam
La forme initialement prévue était "fontis", mais l'équipe est revenu sur ce terme qui a finalement été arbitré en "fondis".
C'est donc désormais ce terme qui apparaîtra, même si c'est effectivement la même chose.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_08.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_08.jpg)
Flûte... J'en déduis que ça n'est pas dans l'Almanach. Merci quand même.